Приближается вечер, и жена твоя плачет навзрыд…
Ты спокоен, беспечен, но секрет твой зловещий раскрыт…
Свет неровный и бледный разольётся, ниспослан луной,
И появится ведьма, и тебя позовет за собой.
Чародейку не слушай! Из сердца гони её прочь!
И подумай, что лучше – рассвет или вечная ночь…
Говоришь ты супруге – «Довольно на жалость давить!»
Понимает подруга, что ведьма желает лишить
Вас любви и отрады… Услыхавши её за окном,
Умоляю, не надо оставлять безрассудно свой дом.
По следам её, братец, не беги в колдовские леса:
Будешь долго скитаться, внимая ночным голосам.
Нет иных здесь дозорных, кроме острых колючих шипов.
Встретишь воронов чёрных, упырей и вечерних волков,
Даже воздух отравлен в заболоченных этих краях…
Пожалей себя, парень… Для чего тебе участь моя?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Абсолютный покой - сергей рудой родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.