Так хочется крикнуть:" Нет, мной не играй,
Достаточно мной наигрались!"
Хотела увидеть свой призрачный рай,
Опять я его не дождалась!!
Как тот, что с холодною,
страшною бритвой в руке,
Бежал по следам стихописца,
Меня он преследует нынче во сне
Вплетая огонь в мои мысли...
Я знаю, ты чувствуешь сердцем, что это не я.
Но разве я в том виновата?
Прости, что так поздно я все поняла,
Сполна наступает расплата.
Когда ночь наступит, я свечку зажгу,
Поставлю её у постели,
Укроюсь, и к верху глаза подниму,
Взирая на длинные тени.
Заставлю опять я себя забывать.
Все то, что ещё не случилось.
Закрою глаза и так долго рыдать.
В душе о тебе ещё буду.
А к утру я свечку рукой погашу.
И в сонном отчаянном бреде,
Тебя я забуду и даже прощу.
Закрою прощальные двери
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 6) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.